【英語】日本語を英語に翻訳する時

電子出版をするにあたり、デザイナーさんがつけてくれた英語表記がなんかおかしい。

日本語タイトル:「地方で頑張る女性起業家のための値上げレッスン」
英語表記タイトル:Lesson of raise the prices for female entrepreneurs

このままだと、物価を上げるためのレッスンになってしまう(笑)

じゃー、どうやって翻訳するのか、、、。

  1. タイトル直訳ではなくコンセプトを日本語にする
    ここは難しい日本語を使うのではなく、5歳児でもわかる日本語で英訳するってところと通じるものあり
    何を伝えたいのかってところで考えていくと、必ずしも直訳とはいかない
    これが身につくと翻訳サービスもより有効活用できるし、自分の英会話力もアップしそう
  2. Gengoというサービスを使う
    https://gengo.com/ja/
    納得するまで修正可能らしい
    翻訳時間めやす5時間で依頼中、、、どんなものがあがってくるかな♪

    翻訳依頼した時の日本語がイマイチだったためか、
    当然ながら帰ってきた翻訳もイマイチ、、、。

    で、本来は別で翻訳依頼のところ日本語を変えて依頼したら、
    良心的にも今回だけ特別的なカタチで訳を返してくれました。

    が、やはりこちらが思う意図をあまり伝えきれていなかったため、
    なんか普通の翻訳が返ってきちゃいました。

    試しに、「女性起業家のための自分を高く売る技術」で依頼したら、
    Self-Promotion Techniques for Female Entrepreneurs.

    うーん、やっぱり自分で英語力を身につけたい!って思いました。

  3. Amazonで日本語⇒英語になった書籍のタイトルを見てみる
    例えば、こんまりさんのベストセラーでいくと、、、
    日本語タイトル:「人生がときめく片づけの魔法」
    英語版タイトル:The Life-Changing Magic of Tidying Up
    直訳になってないことがわかる

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です