カテゴリー別アーカイブ: 未分類

♪フランス語♪ 備忘録(近接未来形・近接過去形)

☆完全に、個人的な備忘録として書きます。
ですので、読みにくいかもしれません(^^)

【近接未来形】
aller+動詞の原形・・・「~するつもりだ、~の予定である」←決まっている予定の時?

◎aller アレ「行く」活用
je vais ジュヴェ /  tu vas テュヴァ /  il va イルヴァ /
nous allons ヌザロン /  vous allez ヴザレ /  ils vont イルヴォン

○Je vais rencontrer Paul à Paris l’année prochaine.
○来年、パリでポールに会うつもりだ。
・à Paris パリで    ・l’année prochaine 来年

○Je vais aller aux États-unis avec mon amie en avion  la semaine prochaine.
○来週、女友達と飛行機でアメリカに行きます。
・aux États-unis  アメリカに(前置詞à+定冠詞les縮約。アメリカは複数形の国名なので)
・avec ~と   ・mon amie 私の女友達ひとり(男友達はmon ami)
・en avion(m.) 飛行機で ・la semaine prochaine 来週

○Je vais acheter deux poires au supermarché  demain matin.
○明日の朝、スーパーで梨を2つ買います。
・deux poires 2個の梨    (梨1つはune poire )   ・au supermarché スーパーで (à+le縮約)

【近接過去形】
venir de+動詞の原形・・・「~したばかりである」

◎venir ヴニール「来る」活用
je viens ジュヴィヤン /  tu viens テュヴィヤン /  il vient イルヴィヤン /
nous venons ヌヴノン /  vous venez ヴヴネ / ils viennent イルヴィエヌ ←読み方が?

○Je viens de manger de la viande.
○肉を食べたばかりです。
・de la~ 女性名詞に付く部分冠詞  ・viande(f.) 肉

○Tu viens de manger des nouilles.
○君は麺類(ラーメン、お蕎麦etc.)を食べたばかりだ。
・des~ 不定冠詞複数形(男女共) ※部分冠詞ではない(部分冠詞の複数形は無いので)
・nouilles 麺類

○Nous venons de acheter une maison. ←この文章は成り立つ?

【英語】日本語を英語に翻訳する時

電子出版をするにあたり、デザイナーさんがつけてくれた英語表記がなんかおかしい。

日本語タイトル:「地方で頑張る女性起業家のための値上げレッスン」
英語表記タイトル:Lesson of raise the prices for female entrepreneurs

このままだと、物価を上げるためのレッスンになってしまう(笑)

じゃー、どうやって翻訳するのか、、、。

  1. タイトル直訳ではなくコンセプトを日本語にする
    ここは難しい日本語を使うのではなく、5歳児でもわかる日本語で英訳するってところと通じるものあり
    何を伝えたいのかってところで考えていくと、必ずしも直訳とはいかない
    これが身につくと翻訳サービスもより有効活用できるし、自分の英会話力もアップしそう
  2. Gengoというサービスを使う
    https://gengo.com/ja/
    納得するまで修正可能らしい
    翻訳時間めやす5時間で依頼中、、、どんなものがあがってくるかな♪

    翻訳依頼した時の日本語がイマイチだったためか、
    当然ながら帰ってきた翻訳もイマイチ、、、。

    で、本来は別で翻訳依頼のところ日本語を変えて依頼したら、
    良心的にも今回だけ特別的なカタチで訳を返してくれました。

    が、やはりこちらが思う意図をあまり伝えきれていなかったため、
    なんか普通の翻訳が返ってきちゃいました。

    試しに、「女性起業家のための自分を高く売る技術」で依頼したら、
    Self-Promotion Techniques for Female Entrepreneurs.

    うーん、やっぱり自分で英語力を身につけたい!って思いました。

  3. Amazonで日本語⇒英語になった書籍のタイトルを見てみる
    例えば、こんまりさんのベストセラーでいくと、、、
    日本語タイトル:「人生がときめく片づけの魔法」
    英語版タイトル:The Life-Changing Magic of Tidying Up
    直訳になってないことがわかる

【カナダ情報発信】日本語のキーワード調査

カナダ情報発信サイトを作っていくにあたり、サイトのタイトルと発信していく記事のカテゴリを決めていきたいと思っています。

そのためにまずGoogleでのキーワード調査をしてみました。

 

★カナダと一緒に検索されるのが多い地域:(競合度が低い順):月間検索ボリューム1,000〜1万
トロント、ビクトリア、バンクーバー

★語学系で留学したい人向けで使えそうなキーワード一覧:(競合度が低い順):月間検索ボリューム1,000〜1万

英語、時差、日本人、気温、観光、ビザ、入国、お土産、eta、ワーホリ、航空券、留学

★カナダに住みたい人向けで使えそうなキーワード一覧:(競合度が低い順):月間検索ボリューム1,000〜1万
英語、時差、日本人、気温、観光、ビザ、移住、永住権、入国、eta、航空券

 

月間検索ボリュームがさらに少ないニッチなキーワードもありますが、
カナダの地域を絞って情報を発信するのが良いのかなとも思っています。